Les traducteurs traduisent généralement des déclarations d'une langue étrangère dans une langue nationale, et certains d'entre eux comprennent suffisamment la deuxième langue pour pouvoir tergiverser avec leur langue maternelle. Parfois, lors de grandes conférences ou réunions d'affaires, il peut arriver que les traducteurs ne représentent pas toutes les combinaisons de langues nécessaires. & Nbsp; Cette situation peut être, par exemple, un endroit où un traducteur allemand traduit le discours d'un locuteur allemand en anglais, et & nbsp; un traducteur anglais ne procède alors qu'à une traduction vocale dans une langue compréhensible pour les autres participants de l'événement. C'est le chemin souvent appelé relais, qui est une traduction indirecte à travers une autre langue étrangère.
Le terme pivot & nbsp; est compris comme un traducteur participant à cette procédure, qui traduit le texte des nouveaux traducteurs dans une langue accessible aux nouveaux interprètes simultanés. Ces traducteurs disposent de droits de commercialisation connus sous le terme de retour, et donc de formation de la langue maternelle à la langue active actuelle. Si un seul traducteur existant parle une langue moins attrayante comme passive, il préfère la langue en question à une langue active simple, qui sert alors de pivot pour d'autres écoles à partir d'autres cabines. En utilisant la technique de la traduction indirecte, les conférences sont possibles avec un petit nombre de combinaisons linguistiques et permettent d'économiser de l'argent.
Les inconvénients de la méthode relais & nbsp; sont le risque accru de faire une erreur lors de la formation sur la traduction restante et une différence significative entre le discours de l'orateur et le moment où la traduction finale est entendue par les destinataires. Les spécialistes des bureaux du traducteur dans la capitale notent que cela peut être gênant, surtout lorsque le locuteur présente ou montre quelque chose lors d'un discours. En conséquence, il y a aussi un effet comique involontaire dans une position où la moitié du public récompense le locuteur avec des applaudissements, car ils ont déjà entendu la fin du discours, avec le changement, l'autre moitié du public fait une chose, mais seulement avec le retard causé par une écoute ultérieure de la traduction dans notre style.