Pole polyglotte

Nous devons maintenant présenter quelques concepts relatifs à un processus de traduction, qui n’est pas le plus simple, car il est difficile de théoriser quelque chose qui, pour une partie plus longue de la scène, est instinctif et non complètement conscient. Lorsqu'un traducteur est confronté au choix d'utiliser un seul mot, il est impossible d'appeler une commission spéciale qui l'aidera à choisir le bon mot. Il ne peut pas voir les traductions correctes présentes dans le travail, car il n'existe pas. Il doit mettre un mot ici, ce qui sera très bon pour lui. Dites-vous des positions spécifiques dans les choses et choisissez-en une qui sonne bien. Une telle option n'est qu'apparemment instinctive. L'instinct de l'interprète est créé sur la base d'informations et d'expériences recueillies pendant une douzaine d'années. Cela se produit également grâce à l'expérience littéraire - il s'agit de questions simples telles que lire avant de se coucher ou de rédiger des essais. Pratiquer avec les mots écrits rassemblés par tous les êtres est extrêmement pratique pour tenir compte des engagements et des opportunités dans leur bonne sélection. Le processus de traduction physique lui-même est différent pour chaque traducteur. Il souhaite donc utiliser d'autres préférences. Un tel processus de livre se déroule en trois étapes:La première est l'analyse du texte source - le traducteur doit en savoir beaucoup sur le texte qu'il achète pour la traduction. Dans ce mécanisme, nous mettons l'accent sur les mots difficiles à trouver dans le dictionnaire, nous relisons le texte à nouveau.Seconde - traduction du texte source dans la langue sélectionnée. Cette période s’applique très souvent au schéma de traduction, qui est en cours de perfectionnement dans les phases futures de ce moment. Les premières corrections apportées concernent la correction grammaticale et linguistique, puis le souci que le texte cible contienne tous les éléments du texte original et que la traduction ait semblé la plus naturelle et la meilleure quand elle est simplement additionnelle.La troisième et nouvelle étape consiste à voir la traduction, à vérifier la bonne mise en œuvre de toutes les phases de la deuxième étape.Mais tout le monde devrait adapter ce processus à nos désirs, afin de produire le plus grand effet.