La traduction de l'article est assez grande en soi. Si nous devons traduire un texte, nous devons non seulement prendre en compte les mots et compositions "appris", mais également connaître de nombreux idiomes spécifiques à chaque langue. Le fait est qu’une femme écrivant un article en anglais n’apparaît pas selon un mode purement "académique", mais utilise ses systèmes spécifiques et ses idiomes ajoutés.
Dans le contrat avec le dernier en date, selon lequel le rôle du réseau Internet mondial est encore plus important, il est souvent nécessaire de traduire les sites Web. Étant, par exemple, le site Web avec lequel nous prévoyons de toucher un plus grand nombre de destinataires, nous devons le créer en quelques versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre langue, il convient non seulement de pouvoir traduire, mais également d'exprimer vos remerciements et vos descriptions, qui ne peuvent pas être traduites dans l'original. Alors, quand a-t-il l'air en pratique? Traduisons le contenu de n'importe quel site Web en anglais à l'aide d'un traducteur de Google. Bien que le sens général du message soit préservé (nous devinerons en quoi consiste le site Web en question au cours de la période, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Cela est donc possible précisément parce que le traducteur de Google traduit l'article sélectionné en "mot à mot". Dans la mise en œuvre, nous ne sommes donc pas ce qu'il faut créer pour créer un site Web professionnel multilingue basé sur cela. En tant que traducteur de site Web, l’homme ne peut donc pas être remplacé par une machine. Même le logiciel le plus approprié n’a pas le pouvoir de la pensée abstraite. Ce qu’elle sait faire, c’est faire selon la logique humaine, transférée dans le langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications qui traduisent un article sont loin derrière les traducteurs professionnels de sites Web et ce sera toujours le cas. Si un outil avancé apparaît avec la perspective d'une "pensée" forte et abstraite, le pays de notre civilisation sera le même. En résumé, afin de former de bons traducteurs, il convient de créer des moyens d’enseignement appropriés, qui non seulement enseignent la traduction «mot à mot», mais favorisent également l’idée d’une compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;