L'interprétation permet la communication entre interlocuteurs faisant de la publicité dans deux langues différentes et marquées, lorsqu'une personne utilise elle-même la langue des signes. L’acte même d’interprétation offre un sens identique entre les utilisateurs d’autres langues et la fin de cette activité consiste à entrer en communication et à fournir des informations. & Nbsp; L’interprétation, par opposition à la traduction, a lieu en temps réel, ce qui signifie que la traduction du discours est toujours construit sur une base régulière. Il existe plusieurs méthodes d’interprétation, dont les plus évidentes et souvent ciblées sont l’interprétation simultanée et consécutive. & Nbsp; L’interprétation simultanée est recommandée lors de conférences mondiales où les déclarations des invités étrangers sont formées par des médecins écoutant les discours à l’écouteur dans des cabines insonorisées.
La simultanéité de ces traductions est basée sur la traduction simultanée à partir d'audience, où le message cible est créé après avoir entendu l'attention dans la langue d'origine. L'interprétation consécutive résulte de changements dans la situation lorsque le traducteur ne commence à interpréter et à traduire que lorsque l'orateur a terminé son discours. Habituellement, un traducteur consécutif d'invités dans les environs de l'interlocuteur écoute le locuteur et prend des notes au cours de la note, puis prononce un discours dans le style cible, imitant le plus fidèlement possible le style de l'expression originale. Chacune des techniques de traduction énumérées présente des avantages et des inconvénients directs, car il est impossible d’énoncer clairement le pouvoir de chacune d’elles. Bien sûr, il existe d’autres formes d’interprétation (traduction chuchotée, traduction phrase par phrase ou traduction de vista qui ont une atmosphère plus normale, mais qui n'exigent pas autant d’implication que les techniques mentionnées ci-dessus, elles sont donc utilisées lors de réunions informelles.