Dans la forme internationale, il existe un langage diplomatique qui se distingue par son art et sa fluidité d'expression. Mais en outre, cela sonne dans toute une gamme d’expressions qui, dans un ordre voilé, reflètent les intentions du locuteur. Vous devez être capable de les lire sous la forme correcte, ce qui n'est pas toujours bon pour les clients.Des politiciens d’autres pays prononcent des discours et des messages publics à l’intention de destinataires de régions linguistiques éloignées. Un interprète joue un rôle important dans cette affaire. De lui dépend de la réception du message. Non seulement il doit bien connaître la langue du locuteur, mais il devrait également être un grand penseur de la qualité politique et des relations internationales.
Quelle forme de traduction en diplomatie est la plus utilisée?La meilleure qualité de traduction de tels discours est l’interprétation consécutive. Ils n'arrivent pas régulièrement, c'est-à-dire parallèlement aux déclarations et dans les intervalles entre les parties les plus courtes ou les plus grandes du texte. Le traducteur considère trop la tâche de résumer les fragments aux auditeurs, en tenant compte de leur objectif et en soulignant les composants les plus importants. Malheureusement, c’est la même chose facile, car chaque langue contient des idiomes, ou expressions, qui ne sont pas traduits littéralement, bien que dans un système similaire au contexte complet. Le langage de la diplomatie regorge de métaphores et de généralités différentes, que les influences consécutives doivent limiter à une situation plus littérale, à la disposition des utilisateurs à différents niveaux. En même temps, l'interprétation consécutive doit être exempte de surinterprétation.
Qui devrait effectuer la traduction?
source:
Les traducteurs veulent pouvoir analyser instantanément le contenu, choisir les informations les plus importantes, construire une déclaration fluide et qui reflète bien l'intention réelle du locuteur. C'est pourquoi l'interprète a accordé beaucoup d'attention à sa position sur la scène internationale. L’interprétation consécutive dans les circonstances officielles est effectuée par des spécialistes expérimentés. Ils appliquent les méthodes permettant de mémoriser le contenu ou de les répertorier avec des abréviations complètes pour des mots spécifiques, ou des symboles indiquant l'intonation, l'accentuation ou la surbrillance de mots clés. Grâce à cela, ils sont en mesure de porter leur attention sur des dynamiques similaires à celles du système d'enceintes.Et cette interprétation consécutive est une traduction orale, condensée et donc généralement plus courte que le nouveau texte, reflétant la quintessence du contenu et le cheminement de la pensée du locuteur et, en outre, de ses pensées.